Alcuni “falsi amici” in Inglese!!

Posted on

In Italiano, essendo una lingua romanza, i “falsi amici” sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente, assumendone a volte uno completamente differente od opposto da quello originale. 

Quando noi italiani sentiamo “actually” al 90% il nostro istinto ce lo farà tradurre come “attualmente, adesso” ma il significato corretto è “in realtà”, oppure la parola “scholar” ci porterà direttamente a pensare ad uno “scolaro” mentre invece significa “colto/erudito”

Se invece volessimo dire “Sono concentrato a finire i compiti” spesso capita di vedere questa frase tradotta come : “I’m concentrated on finishing my homework”, ma la traduzione esatta è : I’m focused on finishing my homework. “Concentrate” significa concentrato ma nel senso di un succo di frutta, o di un sugo etc. Per tradurre concentrato in senso mentale si deve usare “Focus”.

Ed ecco ancora la parola publicity che anche  se ha in realtà il significato di “pubblicità”  è usata solamente riferita ad “immagine, notorietà, far parlare di sè”. Se invece dovete tradurre la parola “pubblicità” (quella fatta per vendere), bisogna usare advertisement (advert o ad), oppure in American English usate la parola commercial.

Altri esempi di parole che ci possono ingannare:

  •  eventually       = alla fine
  • accommodate  = dare vitto e alloggio
  • accident             = incidente
  • library                = biblioteca
  • magazine           = rivista
  •  stamp                 = francobollo
  •  sympathy          = compassione
  •  terrific               = magnifico, fantastico
  •  ultimate            = massimo, il più importante