Idiomatic expression : Be like chalk and cheese !!!

Posted on

Sapete che cosa significa : Be like chalk and cheese??

Letteralmente si traduce : essere come il gesso e il formaggio, ma è un’espressione che indica che due persone sono completamente diverse fra loro. E’ tipo l’espressione italiana “essere come il giorno e la notte“.

Example:

I don’t have anything in common with my brother. We’re like chalk and cheese. = Non ho niente in comune con mio fratello. Siamo come il giorno e la notte!!

Idiomatic expression: Call it a day!!!

Posted on

Sapete che cosa significa : Call it a day??

Questa espressione viene usata quando vogliamo comunicare che smettiamo di fare qualcosa, di solito quando si mette di lavorare. Corrisponde al nostro : ” per oggi basta” !!

Example:

We couldn’t do anymore work because of the rain, so we called it a day. = Non potevamo più lavorare a causa della pioggia quindi per oggi finiamo qui.

I’ve been working for hours, I’m going to call it a day. = Sono ore che lavoro, per oggi basta.

Differences : Some time vs Sometime vs Sometimes

Posted on

Sometime, Sometimes, and Some Time

  • Some time

Quando usiamo some time, some è un aggettivo e descrive la quantità di tempo di un’azione, spesso sottointende un lungo periodo.

Esempi:

For some time, the world has been known to be round. = Da più tempo  sappiamo che il mondo è  rotondo.

He has been studying English for some time. = Lui studia l’inglese da più tempo.  

  • Sometime

Quando è scritto come una sola parola indica un tempo nel futuro non specificato. E’ come dire “someday” “un giorno/più in là..” .

Esempi:

Give me a call sometime, and we’ll have coffee.= Chiamami più in la e ci prendiamo un caffè. 

I’ll get around to finishing that book sometime later. = Troverò il tempo per finire questo libro più in là.

  • Sometimes

Quando è scritto come una sola parola e termina per S è un avverbio di frequenza e significa “qualche volta“.

Esempi:

Sometimes, I spend the weekend just watching TV. = Qualche volta trascorro il weekend guardando soltanto la TV. 

Mary somtimes sings in the shower. =  Mary qualche volta canta sotto la doccia.

Alcuni “falsi amici” in Inglese!!

Posted on

Per chi non sapesse cosa sono i False Friends  consiglio di leggere prima questo articolo: [button link=”http://www.internationalschool-crotone.it/alcuni-falsi-amici-in-inglese/” type=”button” target=”_blank”]FALSE FRIENDS[/button]

In Italia, per indicare il tirocinio, o comunque una breve esperienza lavorativa, spesso gratuita, usiamo la parola “stage”. In inglese la parola stage significa “palcoscenico”, se vogliamo dire in inglese che stiamo facendo una piccola esperienza lavorativa dobbiamo usare la parola “internship” oppure “work experience“.

Un’altra parola che spesso usiamo in modo spagliato è Mister, in italia usiamo Mister per indicare l’allenatore di una squadra di calcio, ma bisogna stare attenti che in inglese Mister (Mr.) lo si usa per indicare un uomo, sarebbe il nostro “Signore (Sig.)”. Per dire allenatore in inglese si usa la parola “coach” oppure “the trainer“.

Un altro falso inglesismo è il termine footing. Perciò quando direte ad un inglese che siete andati a fare “footing”, non meravigliatevi se vi guarderà strano,  il corrispettivo del nostro “footing” è infatti JOGGING, “fare footing” in inglese si traduce con : “to jog“.

 

Differences : Few vs Little, Few vs A few, Little vs A little!

Posted on

FEW vs. LITTLE

La differenza tra little e few è la stessa che tra much e many. Little descrive una piccola quantà di un sostantivo non contabile mentre few indica un piccolo numero di un sostantivo contabile.

Few sweet(s), animal(s) etc…

Little time, money etc…

 

FEW vs. A FEW

  •  Few is usa per mettere in evidenza la mancanza di qualcosa ad esempio:

There are few cookies left in the jar. = Ci sono pochi biscotti rimasti nel barattolo. 

(Il messaggio che intendiamo dare è che dobbiamo stare attenti a non mangiarli troppo velocemente visto che sono quasi finiti e rischiamo di rimanere senza).

  • A few si usa per mettere in evidenza che qualcosa rimane ad esempio:

We have a few minutes left.  Do you have any questions?  =  Abbiamo ancora qualche minuto. Ci sono delle domande?

(Il messaggio che intendiamo dare è che abbiamo ancora del tempo a disposizione)

 

LITTLE vs. A LITTLE

  •  Little si usa per mettere in evidenza la mancanza di qualcosa ad esempio:

We have little money right now.  We should got out for dinner another time. = Non abbiamo molti soldi al momento. Sarebbe meglio andare fuori a cena un’altra volta. 

(Il messaggio che intendiamo dare è che dovremmo stare attenti a come usiamo i soldi perchè non ne abbiamo molti).

  •  A little si usa per mettere in evidenza che qualcosa ancora rimane ad esempio:

There’s a little ice cream left; who will eat it? = E’ rimasto ancora un po’ di gelato, chi se lo mangia?

(Il messaggio che intendiamo dare è che è rimasto ancora un pò di gelato ma è talmente poco che non ne vale la pena rimetterlo nel congelatore quindi qualcuno lo dovrebbe finire).

 

 

 

Idiomatic expression: to be in someone’s shoes!

Posted on

Sapete che cosa significa : to be in someone’s shoes ??

Questa espressione viene usata quando si vuole dire che qualcuno ha vissuto una situazione simile, è un po’ come il nostro “mettersi nei panni di…/ aver passato un’esperienza simile

Example:

A: Yesterday I saw Matt and he looked very worried.

B: He got fired last week, he will need some time to get back on his feet…. I’ve been in his shoes!

Traduzione:

A: Ho visto Matt ieri e sembrava molto preoccupato.

B: E’ stato licenziato la scorsa settimana… avrà bisogno di un po’ di tempo per rimettersi in sesto. Ci sono passato anche io!